FEATURE A story about the culture.

反骨精神で繋がる2人。野坂稔和とYUKI、絵と染め。 反骨精神で繋がる2人。野坂稔和とYUKI、絵と染め。
2024.7.25

反骨精神で繋がる2人。野坂稔和とYUKI、絵と染め。

Two Artists Connected by a Spirit of Rebellion: Toshikazu Nozaka and YUKI, Drawing and Dyeing

画家、文身師、スケートボーダーとして活動する野坂稔和さんの個展『横乗戯画展』と、その野坂さんからの紹介がきっかけとなった、染め職人YUKIさんのポップアップイベント『DYE』。この2つの催しが、7月31日(水)まで「ビームス ジャパン(新宿)」で開催中です。絵と染め物。表現こそ違っても、モノづくりという共通項で繋がり、その独自の世界観を認め合うこの先輩・後輩に、出会いから約10年という2人の関係性、そして自身の作品について語っていただきました。

The solo exhibition “Yoko-nori Giga Exhibition” by Toshikazu Nozaka—a painter, tattoo artist, and skateboarder—and the pop-up event “DYE” by dyer YUKI, who was introduced to us by Nozaka, are both currently on display at Beams Japan (Shinjuku) until Wednesday, July 31. Although their artistic expressions differ, these two individuals are united by a shared passion for craftsmanship and a mutual appreciation of each other’s unique worldviews. We invited them to discuss their nearly 10-year relationship since they first met, as well as their individual works.

PROFILE

左:野坂稔和
(野坂稔和美術研究所主宰)
幼少の頃からプラモデル製作、オブジェ制作、絵画、スケートボードに夢中になり、10代、20代をプロスケートボーダーとして過ごす。現在は画家、文身師、スケートボーダーとして活動し、主に個展、グループ展などで作品を発表。また国内外のさまざまな企業、ブランドなどにアートワークを提供し、主にスケートボードデッキの作画を数多く手掛ける。作品の制作における根底には、江戸から明治にかけて活躍した日本の絵師への尊敬と憧れがあり、主に河鍋暁斎の精神性、画法の研究、継承をライフワークとする。
Instagram:@toshikazu1

右:YUKI
(染め職人)
大阪芸術大学テキスタイル染織学科で染織を学び、4年間の内1年、カリフォルニアカレッジオブアーツに留学。アメリカの染織、シルクスクリーン、カルチャーを学び帰国し、卒業後も精力的に作品づくりを続ける。2013年にタイダイ染めブランド〈D.Y.E(ダイ)〉をスタート。いままでに見たことのない唯一無二の柄にファンも多く、〈BAL(バル)〉〈CHALLENGER(チャレンジャー)〉〈Hombre Nino(オンブレニーニョ)〉などとタッグを組み、タイダイ染めのコラボアイテムを制作することも。
Instagram:@yukidye

お互いに感じるシンパシー、それは“反骨精神”とモノづくりに対する熱量。

ーまずは、2人の関係性から伺いたいと思います。

野坂:もともと、ぼくの個展にも来てくれていたそうで、共通の友人を介して知り合ってから約10年ぐらいの仲ですね。大阪から上京してきた彼女の「自分の技量を高めていきたい」というモノづくりに対する強い想いを受けて、技術的な部分も含めて力になってあげたいなっていうところで、できる限りのサポートはさせてもらっています。ここ数年は彼女も売れっ子になられたので(笑)、オリジナルブランドの〈D.Y.E〉でぼくがグラフィックを描かせてもらったりもして。モノづくりを通して一層繋がりが深くなっていると思います。

YUKI:中学校時代、スケーターの先輩に野坂さんのことを教えてもらったんです。ただ一方的によく知っていたという感じで、当時は第一線で活躍しているスケーターであり、文身師としても活動しているひとという印象でした。先輩から、みんな野坂さんに(刺青を)入れてもらっていると聞いていたし、東京に引っ越すなら絶対に訪ねた方がいいと言われていて。

ー別メディアでのお2人のインタビューを拝見していると、“ある時期に、サンフランシスコでひとつのターニングポイントを迎えた”という共通点が見えてきました。お互いにシンパシーを感じる部分はありますか?

野坂:常にやりたいことに全精力を注ぎ込んでいるところですかね。あとは染め物と絵の違いこそあれど、その技術は先人たちが築き上げてきたものなので、それをひと通り分かった上で自分の内なる世界観を追求しているところ。

今回のぼくの展示でいえば、スケートボードを題材に日本古来の技法で描くことは、いまを生きてる自分にしかできないことだと思うし、YUKIさんにもそういった自分だけの表現を変わらず追い求めてほしいという気持ちはあります。

YUKI:私もモノづくりに対する熱量かな。野坂さんからは「惰性ではやらない」「自分が完成したと思える瞬間までこだわり続ける」といった心構えの部分を教えてもらいました。

野坂:へぇ…。

ーどうやら当の野坂さん自身が、ピンときていないようです(苦笑)。

野坂:その結果、今日も開催初日の朝まで作品づくりをして、しかもオープンギリギリまで設営して迷惑をかけている手前あれなんですが…。まぁ、ひとにかけた言葉って、実は自分自身に言い聞かせるためにご先祖様が空の上から言っているんですよね。なので今後は、できる限り期限も守るように頑張ります!

一同:(笑)

ーあと、YUKIさんはパンクロックが元々好きで、その後グレイトフル・デッドと出会ってヒッピー・カルチャーに傾倒されたそうですね。野坂さんが影響を公言している浮世絵師の河鍋暁斎は、多くの戯画や風刺画を残していますし、ある意味、“反骨精神”が共通点としてあるのかなと感じました。

YUKI:たしかに。

野坂:そう言われてみればそうですね。スケートボードも結局のところ、社会のルールに従わないというか、そこから自分の世界をどう切り開いていくかっていう部分がありますし。

ー周りに左右されずスタイルを貫く。その根底には、そもそも反骨心があるのではと思った次第です。

野坂:ただ作風としてのスタイルに関していえば、それを追い出した瞬間に遠のいていくと思うんです。そうではなく24時間変わらぬ生き様として、腹の底から吐き出して生み出したものはすべて作品に宿ってくるじゃないですか。それを反骨心と呼ぶなら、そうなのかも。

YUKI:そうですね。私の場合はまだスタイルなんて気にしている余裕もなく、ただひたすら手を動かしているだけですが。

ーYUKIさんにとって、野坂さんはどういった存在でしょうか?

YUKI:昔もいまも変わらず“ヒーロー”です。出会って10年ぐらい経ったいまでも、野坂さんからいろんな表現方法であったり、つくる過程のアドバイスとして、自分では思いつかない斬新で新鮮なアイディアをいただいています。野坂さんとの出会いがなかったら、いまの自分はなかったんじゃないかなと。

ー逆に野坂さんから見たYUKIさんは、どんなひとですか?

野坂:まず勉強熱心なところがいいと思います。ある程度年齢を重ねると、自分なりのやり方だけではどうしても行き詰まる時が来るんです。それに備えて、若い頃からいろいろと見て勉強しておいた方がいいとアドバイスしたら、その翌週にはすでに行動に移しているスピード感が彼女にはあって。たとえいますぐ形にならずとも、学ぶことは未来の自分に対して投資であると理解できているんですよね。それに、モノづくりにおいて、自分の世界を追求していく姿勢もとても共感できますし、このままいけばもっと活躍するひとになる気がしています。

YUKI:(恐縮しつつ)いえいえ。私ももっと頑張ります!

表現の系譜に込められた、ピースフルなメッセージ。

ーここからはそれぞれの展示についてお話を聞いて行きたいのですが、まずは野坂さんから。「ビームス ジャパン(新宿)」5階の「B GALLERY(Bギャラリー)」で開催中の『横乗戯画展』は、身近な生物たちがスケートボードやサーフィンなどを楽しむ『横乗戯画』シリーズの最新作を中心に、約20点の作品が展示販売されています。そもそも『横乗戯画』というのはどういったシリーズなのでしょうか?

野坂:戯画自体は、ぼく自身のオリジナルの発想というわけではなく、一番影響を受けている河鍋暁斎さんをはじめ、その幼少期の師匠である歌川国芳さん、またさらにその上の世代の葛飾北斎さんといった先人たちも描いていたもので。もっと時代を遡れば12世紀後半、京都・高山寺にあるカエルやウサギを擬人化した『鳥獣戯画』が有名ですね。

ーカエルやウサギが人間のように二足歩行で相撲を取っていたりするアレですね。ということは『横乗戯画』も、そういった先人たちから連綿と続く表現の系譜であると。

野坂:はい。ぼくは先輩絵師たち、特に町絵師と呼ばれる方々の画法と技法と心意気を継承できるものならして、そしてその世界観をいま一度現代に復活させて、世界に伝えたいと思っています。それが世の中のためだと信じていますし。

ーなるほど。その上で今回、カエルやネズミ、リス、ネコなどのさまざまな生き物をモチーフに選ばれているんですね。

野坂:北斎さんだったらネズミ、国芳さんなら猫、暁斎さんはカエルをよく描いていて、“稔和といえば○○”というモチーフがいつかは欲しいと思っているんです。ただそこに辿り着くには、技術的にもいまだ到底及ばない。それを理解した上で、それでもアタックし続けていたら、どんどん上から(アイデアが)降りてくる瞬間があって。「あ、ヒキガエルがスティルフィッシュグラブでエアー飛んだら、めっちゃ格好いいかも!?」とか。で、それを片っ端から描いていったのが今回の作品たちです。

ー生き物たちがワチャワチャしている光景も非常にファニーです。

野坂:本当は、もっと風刺的な絵や反骨的な絵も描きたいんです。ただ、受け手である見る側が、それについてこれない。いまって日本全体が元気ないですよね? ぼくからすると「これは笑いなんだよ」っていうネタも、見る側のマインドがよくない方向にあるとバッドなものに受け取られてしまうのがいまの世の中の風潮だと思うんです。

ー「分かるよね?」という、こちらの感覚を相手にも理解してもらうことの難しさはあります。

野坂:そう。なので、まずは平穏な感覚を取り戻してもらうことが先決で、そのためにはリラックスして、クスッと笑って見てもらえる絵が必要だなと。

ーそこで戯画というスタイルを選んだわけですね。

野坂:あと今回の展示に関しては、身近な動物…いや、生きとし生ける者の解放と地位の向上というテーマがあります。いまの世の中は人間が生物の長として君臨して、他の生き物の方々をないがしろにしていると思うんです。でも、それは違うだろ!と。最終的には、すべての生き物が友達になれるような世の中を目指すっていう想いが込められています。

ーすごくピースフルなメッセージが込められていることが分かりました。

野坂:ぼくはこれでも平和主義者ですから(笑)。

ー中でもリスは展示に際して制作されたTシャツにもプリントされています。野坂さんの中で重要な存在なんですか?

野坂:自分の中でここ3年ほど、空前のリスブームが訪れていまして。

リスTシャツ(ホワイト) ¥7,480

ーリスブーム!? きっかけはなんだったんですか?

野坂:「リスに会ってみたいな」とは長年思っていたんですが、そこらにいるわけじゃないし、かといってペットショップからお迎えするのも違う。だったら野生のリスの元に自分が引っ越して共存関係を築きたい。そう思っていたら、北海道のニセコにあるぼくの実家から「庭のクルミの木にリスが来るようになった」と連絡がきまして。え、ちょっと待ってよと(笑)。

ー願ってもないチャンスが到来したと(笑)。

野坂:で、リスが一番活発に行動する秋口を狙って帰省してみたら、本当にいたんですよ、リスが。1日中ずっと観察していると、クルミやドングリを口いっぱいに頬張って、もう1匹のもとにせっせと運んで受け渡していたりするんです。その光景に「これがリスの世界観だよな」とものすごく感動して、今回の作品たちが生まれました。

野坂:たとえば、ずっとリスのことばかり考えていたら「三つ巴のリスっていいな」とアイデアが浮かんで、3匹のリスがワチャワチャと持ち寄った食べ物でお祭りしている光景を描いたり。こちらは三つ巴ならぬ『リス巴』(笑)。

ー今回は肉筆画やジークレープリントだけでなく、愛知県瀬戸市にある陶磁器工芸メーカー「中外陶園」協力のもと製作したオリジナル陶器も展示販売されます。モチーフは先ほどのTシャツのプリントの中で描かれているスケボー型のディッシュプレート。これがまたすごく可愛いですね。

ディッシュプレート ¥38,500
※受注販売です。

野坂:幼少期、街でレストランのショーウィンドウにディスプレイされていた、お子様ランチのサンプルを見ては、「これを店で食べるのってどんな感じだろう? いつか食べてみたいなぁ」とずっと憧れていたんです。で、10代後半から「だったら自分でつくればいい」と思いながらも30年間が経ち、今回試しにBEAMSさんに言ってみたら実現しちゃいました。すごく嬉しいですし、実際に使うのが楽しみです。

ー注染染めの手ぬぐいも今回の個展に合わせて制作されたグラフィックです。

手ぬぐい ¥2,200

野坂:率直に言ってしまうと制作期間がとにかく無くて。もう明後日が締め切りとかってスケジュールの中で「何を描きたい?」となった時に、縦長な手ぬぐいの形状を活かした絵にしたいなと思ったんです。で、「そういえばスケートボードに乗ったドクロの手ぬぐいなんて見たことないからイイかもな」と。これだったら、友人のスケートボーダーたちも喜んでくれそうですし。

ーギリギリの勝負だったと。道理で疾走感があるデザインだと思いました。

野坂:常にギリギリです(笑)。でもその割には、染め抜いた白と地の色がバランスよく一発で描けたので、気に入ってますね。

1枚1枚のグラフィックが引き立つように、計算されたタイダイ染め。

ー続いて、「ビームス ジャパン(新宿)」4階の「TOKYO CULTUART by BEAMS(トーキョー カルチャート by ビームス)」でポップアップイベントを開催中のYUKIさんにお話を伺いたいのですが、まず、ご自身のスタイルという意味で、他のタイダイ染めと違う点を教えてください。

YUKI:タイダイ染め=ヒッピーというイメージが強いと思いますが、色にしろ染めのデザインにしろ、そうなりすぎないバランス感は常に意識しています。あとは、先ほどの話にも出た反骨精神じゃないですけど、パンクロックが好きで、アナーキーシャツに見られるようなブリーチ&染めの技法を最近は取り入れたりしています。それに対して、先輩に「自分らしさが出てきたね」と言っていただけたのが嬉しかったです。

ー日本にタイダイ染めの職人は日本に多いんですか?

YUKI:アメリカで生まれたヒッピー・カルチャーが発信源ということもあって、ここ日本ではタイダイ染めをやっているクリエイターも、やりたいという志願者もともに少ないですね。最近はパソコンでなんでもできてしまう時代だから、タイダイ染めも機械で全く同じ物がつくれてしまいます。

ただ、わざわざ1個1個絞って染める場合、天然染料、化学染料のどちらを使うにしても、染まる過程や、どう絞ったらどういう柄が出るかを分からないと自分が思う表現ができないんです。私はそこまで分かるのにとても時間がかかってしまったし、いまだに日々勉強中で。道具もたくさん用意しないといけないし、要素が多すぎてとっつきにくいジャンルかもしれません。

ー染めのオファーを受ける際って、依頼側がデザインも決めるんですか?

YUKI:私の場合、オファーいただくのがほぼ知り合いのブランドで。それがたとえばスケボーをやられている方が手掛けるブランドなら、「こういう色で、こういう風に染めたアイテムを着て滑ってたら格好いいんじゃない?」っていう風に、こちらからデザインを提案するケースも多いです。プリントした後に染めて、クラックプリントをよりバキッと割るとか、そういうこともできますよ。

ータイダイ染めを生業としていて、心躍る瞬間を教えてください。

YUKI:昔は、広げた瞬間に思ってもいなかった仕上がりで心躍るなんてこともよくありましたけど、いまは染める前からどういった仕上がりになるのか予想できてしまっているので、作業を終えて染めたモノを並べた瞬間。そこで感じる達成感が大きいです。あとは、ブランドとのコラボの場合、何百枚も染めたりするので、最初と最後で色ブレなく仕上がった時は嬉しいですね。

ー今回のポップアップイベントでは、YUKIさん自身が海外で買い付けてきた古着のTシャツに染めを施したものが展示販売されます。買い付けはどちらに行かれたんですか?

YUKI:当初の目的地はタイだったんですが、お隣のベトナムにも足を伸ばしつつ渡航期間は約2週間。こういった古着は首都のバンコクからちょっと離れた場所のマーケットの方が安くて量が多かったりもするので、そういう場所を回って買い付けてきました。

ー枚数も結構ありそうですね。

YUKI:50枚くらい買い付けてきたんですが、穴が開いていたり、ダメージが激しかったモノを除いた結果、ポップアップで店頭に並ぶのは40枚弱になると思います。

ーなぜボディに古着を使用することに?

YUKI:シルクスクリーンプリントでも自分では到底できないような版数のものだったり、おもしろいモノが古着では多く見つかるし、何よりひとつとして同じデザイン・同じコンディションのモノがないっていうのがいいなと。自分の想像の範疇を超えてくるデザインに対して、どうやって染めようかと試行錯誤する勉強にもなります。ダメージがある古着でも、染めという魔法で蘇らせることもできますし。

Tシャツ 各¥11,000

ー今回のポップアップで販売されるアイテムに関して、染めにおけるこだわりを教えてください。

YUKI:通常は50枚あれば、その全部を同じパターンで染めるんですが、今回はそれぞれのプリントを活かしたかったので、グラフィックが引き立つよう1点1点計算して染めています。

ーボディの状態によって染め方も変わってくるんでしょうか。

YUKI:水を含んだ状態で染料を乗せるとちょっとソリッドになるし、脱水をかけた状態だと丸みが出たりと、生地の水の含む量でもにじみ方が変わってきたりします。これはプリントも同じで、インクジェットとシルクスクリーンで違いがありますし、インクジェットでも白引きをしていないモノだとプリント部分も染まりやすかったりしますね。

ーなるほど。そして今回は、野坂さんとのコラボアイテムもリリースされます。

Tシャツ ¥8,800

YUKI:こちらは野坂さんに蝶を描いてもらって、そのプリントの上から染めを施しました。蝶をモチーフに選んだ理由は正直、あんまり覚えていないんですけど(苦笑)。腕に花と鳥の刺青を入れてもらっているので、その流れで「蝶って可愛くない?」みたいなノリで私が提案したような気がします。

ーこちらは古着でなく、コラボ用にタイトなボディを使用していますね。

YUKI:蝶って男性が着るイメージがあまりなかったので、だったら思い切って女の子が着たくなるようなシルエットにしようということで私が選びました。とはいえ最近はこういったTシャツをタイトに格好良く着ている方もいますので、男性にもぜひ!

ロングTシャツ ¥9,350
野坂さんの“リス巴”のグラフィックとYUKIさんの染めを組み合わせたこちらの1着も要チェックです。
Photo_Takayuki Saito

ーすごくポップでキッチュな売り場になっていて、これまでとはまた違う客層にリーチできそうだなと。

YUKI:いつものポップアップでは狙いを定めて来てくださるひとがほとんどでしたが、「ビームス ジャパン(新宿)」は誰でも入ってきやすいロケーションにあるので、どんなお客さんに来てもらえるのかすごく楽しみです。せっかくなら海外からのお客さんにも沢山来てほしいし、見てほしいですね。

ポップアップイベント会場の様子。
Photo_Takayuki Saito

INFORMATION

野坂稔和『横乗戯画展』
会期:~ 7月31日(水)
場所:ビームス ジャパン(新宿)5階 B GALLERY

YUKI ポップアップイベント『DYE』
会期:~ 7月31日(水)
場所:ビームス ジャパン(新宿)4階 TOKYO CULTUART by BEAMS

PROFILE

Left: Toshikazu Nozaka
(Head of the Toshikazu Nozaka Art Institute)
From a young age, Toshikazu Nozaka was passionate about building plastic models, creating objects, painting, and skateboarding. He spent his teens and twenties as a professional skateboarder. Currently, he works as a painter, tattoo artist, and skateboarder, showcasing his work primarily in solo and group exhibitions. He also provides artwork to various companies and brands both in Japan and abroad, with a particular focus on designing skateboard decks. At the core of his creative process lies a deep respect and admiration for Japanese painters who were active from the Edo to Meiji periods. He is especially dedicated to studying and preserving the spirit and techniques of Kyosai Kawanabe, which he considers his lifelong mission.
Instagram:@toshikazu1

Right: YUKI
(Dyer)
Yuki studied textile dyeing and weaving at Osaka University of Arts, spending one of her four years as an exchange student at California College of the Arts. During that time, she learned about American dyeing techniques, silk screening, and culture. After returning to Japan, she continued to create works with great enthusiasm even after graduation. In 2013, she launched the tie-dye brand D.Y.E. Her unique, one-of-a-kind patterns have garnered many fans. She has collaborated with brands such as BAL, CHALLENGER, and Hombre Niño to create tie-dye items.
Instagram:@yukidye

A Mutual Sympathy Rooted in a Spirit of Rebellion and Passion for Craftsmanship

– First, Could you tell us about the relationship between the two of you?

Nozaka: She had already been attending my solo exhibitions, and we got to know each other through a mutual friend about 10 years ago. When she moved to Tokyo from Osaka with a strong desire to improve her skills and pursue her craft, I wanted to support her as much as I could, including offering technical guidance. Over the past few years, she has become quite successful (laughs), and I’ve even had the opportunity to create graphics for her original brand, D.Y.E. I think our connection has deepened even more through our shared passion for craftsmanship.

YUKI: I first heard about Nozaka-san from an older skater during my middle school days. I was familiar with him from afar, as he was a prominent skater at the time and also worked as a tattoo artist. My senior told me that everyone was getting their tattoos done by Nozaka-san and insisted that I should definitely visit him if I ever moved to Tokyo.

– We saw an interview with both of you in another media, and we noticed that you share a common experience of both reaching a turning point in San Francisco in the past. Do you feel any sense of connection with each other because of this?

Nozaka: I think it’s the fact that we both pour our entire energy into what we want to do. Although dyeing and painting are different mediums, the techniques we use were built by those who came before us. We both have a deep understanding of these traditions while pursuing our own unique worldviews.

For example, in my current exhibition, depicting skateboarding using traditional Japanese techniques is something only I, living in this era, can do. I hope that YUKI will continue to pursue her own unique form of expression in the same way.

YUKI: For me, it’s also about the passion for creating. From Nozaka-san, I learned the importance of “never doing things out of habit” and “persisting until you reach the point where you feel it’s truly complete.”

Nozaka: Oh yeah?

– It seems that Nozaka-san himself isn’t quite getting it (laughs).

Nozaka: As a result, I ended up working on my pieces until the morning of the opening day, and I continued setting up right until the last minute, which caused some trouble… But, you know, the things we say to others are often words our ancestors from above are telling us to remind ourselves. So, from now on, I’ll do my best to stick to deadlines as much as possible!

Everyone: (laughs)

– YUKI-san, we understand that you originally liked punk rock and later became interested in hippie culture after discovering the Grateful Dead. The Ukiyo-e artist Kyōsai Kawanabe, whom Nozaka-san mentioned as an influence, also left behind many caricatures and satirical works. In a way, we feel there’s a shared spirit of “rebellion” between you two.

YUKI: That’s true.

Nozaka: Now that you mention it, I think so too. Even skateboarding, in the end, is about not conforming to society’s rules, and finding a way to carve out your own world from there.

– Maintaining your style without being influenced by others. We thought that at the core of this might be a rebellious spirit.

Nozaka: I’m not entirely sure. When it comes to style as part of one’s artistic approach, the moment you stop, it starts to fade away. Instead, when you live consistently and authentically, everything you create from the depths of your being naturally becomes part of your work. If you want to call that a rebellious spirit, then perhaps it is.

YUKI: I agree. In my case, I don’t even have the luxury to think about style; I’m just constantly working with my hands.

—What kind of presence does Nozaka-san have for you, YUKI-san?

YUKI: Nozaka-san has always been a “hero” to me, both in the past and now. Even though it’s been about ten years since we first met, I still receive innovative and fresh ideas from him, as well as advice on various forms of expression and the creative process that I wouldn’t have come up with on my own. I feel that if I hadn’t met Nosaka-san, I wouldn’t be who I am today.

— Conversely, how do you view YUKI-san?

Nozaka: First of all, I think her eagerness to learn is commendable. As you age, there inevitably comes a time when sticking to your own methods leads to a dead end. I advised her to study and explore various approaches early on to prepare for this, and she was already taking action the very next week. Even if it doesn’t bear fruit immediately, she understands that learning is an investment in her future. Additionally, her commitment to pursuing her own world in her craft is something I deeply resonate with, and I believe she will continue to achieve great things.

YUKI: (humbly) No, no. I’ll keep working hard!

A Peaceful Message Embedded in the Lineage of Expression.

— Now, let’s talk about each of the exhibitions. Can we start with Nozaka-san? The “Yoko-nori Giga Exhibition” currently being held at B GALLERY on the 5th floor of BEAMS JAPAN (Shinjuku) features approximately 20 works, mainly focusing on the latest pieces from the “Yoko-nori Giga” series, which depicts familiar creatures enjoying activities like skateboarding and surfing. Could you explain what the “Yoko-nori Giga”series is all about?

Nozaka: The concept of caricature (giga) itself isn’t something original to me. It’s something that has been depicted by the masters, such as Kyōsai Kawanabe who has influenced me the most, his childhood mentor Kuniyoshi Utagawa, and the earlier generation of Hokusai Katsushika. If you go even further back in time, there’s the famous “Chōjū-Giga” from the late 12th century at Kōzan-ji Temple in Kyoto, which anthropomorphizes frogs and rabbits.

—That’s the one where frogs and rabbits walk on two legs and wrestle like humans, right? So, “Yoko-nori Giga” are also part of this long-standing tradition of expression passed down by those masters.

Nozaka: Yes, exactly. If I can, I want to carry on the techniques, methods, and spirit of the master artists before me, especially those known as machi-eshi (town painters). My goal is to revive their worldview in the modern era and share it with the world. I believe this is something that can benefit society.

— I see. So for this exhibition, you chose various animals like frogs, mice, squirrels, and cats as your motifs.

Nozaka: For example, Hokusai often drew mice, Kuniyoshi was known for his cats, and Kyōsai frequently depicted frogs. I aspire to have a motif that people will associate with me, like “when you think of Toshikazu, you think of ____.” However, I’m still far from reaching their level, both technically and artistically. But as I continue to push myself, there are moments when ideas just start to flow down from above. Like, “Oh, wouldn’t it be cool if a toad did a still fish grab in mid-air?” And that’s how I ended up creating the pieces in this exhibition, drawing each of those ideas as they came to me.

—The lively scenes of the animals interacting are also incredibly funny.

Nozaka: To be honest, I’d like to create more satirical or rebellious pieces. But the audience isn’t always ready to handle that. Japan as a whole isn’t very spirited right now, you know? From my perspective, something I intend as humor can be taken the wrong way if the audience’s mindset isn’t in a good place. That’s the trend in society today, I think.

—There’s definitely a challenge in establishing an unspoken understanding with others.

Nozaka: Exactly. So, the priority is to help people regain a sense of peace. For that, I think it’s important to create art that allows them to relax and have a little chuckle.

—So that’s why you chose the style of caricature.

Nozaka: Yes, and for this exhibition in particular, there’s also a theme of liberation and elevating the status of familiar animals—or rather, all living beings. In today’s world, humans reign supreme as the top of the biological hierarchy, often disregarding other living creatures. But I believe that’s wrong. Ultimately, my work expresses a desire for a world where all living beings can become friends.

—It’s clear that your work carries a very peaceful message.

Nozaka: Despite everything, I am a pacifist at heart (laughs).

—Among the animals, the squirrel seems to hold special significance, as it’s also featured on the T-shirts created for this exhibition. Is the squirrel particularly important to you?

Nozaka: Over the past three years, I’ve been going through a squirrel craze.

Squirrel T-shirt (White) ¥7,480

—A squirrel craze!? What triggered it?

Nozaka: I had long wanted to meet a squirrel, but they’re not just hanging around, and getting one from a pet shop didn’t feel right either. I thought I’d rather move to where wild squirrels live and build a coexistence with them. Then, I received a message from my family in my hometown of Niseko, Hokkaido, saying, “Squirrels have started coming to the walnut tree in the garden.” I was like, “Wait, really?” (laughs).

—So it was an unexpected opportunity that came along (laughs).

Nozaka: I went back home in the fall, when squirrels are most active, and sure enough, there were squirrels. Watching them all day, I saw them stuff their cheeks with walnuts and acorns and carry them to another squirrel. I was deeply moved by this scene and thought, “This is the world of squirrels.” That experience inspired the works in this exhibition.

Nozaka: For example, when I was thinking about squirrels constantly, the idea of “three squirrels in a triangle (mitsu-domoe)” popped into my head, and I ended up depicting a scene where three squirrels are having a festival with the food they’ve gathered. This isn’t a triangle (mitsu-domoe) but a “squirrel festival (risu-domoe)” (laughs).

—This time, not only are you showcasing original paintings and giclée prints, but also original ceramics created with the cooperation of the ceramic craft manufacturer Chugai Ceramic in Seto City, Aichi Prefecture. The motif is a skateboard-shaped dish plate, which was also featured on the T-shirt print. It’s really cute.

Dish Plate ¥38,500
*Available by special order only

Nozaka: As a child, I used to admire the samples of kids’ meals displayed in restaurant windows, wondering what it would be like to eat them and dreaming of trying them someday. Then, in my late teens, I thought, “I should just make them myself,” but 30 years passed. When I finally suggested it to BEAMS this time, it actually came to fruition. I’m thrilled and looking forward to using them.

—The Chusen-dyed tenugui (Japanese towels) also features graphics created specifically for this exhibition.

Tenugui ¥2,200

Nozaka: To be honest, the production time was incredibly tight. With deadlines looming, I thought about what I wanted to draw, and decided to create something that would make use of the long, narrow shape of the tenugui. I thought, “I’ve never seen a tenugui with a skull on a skateboard, so that might be interesting.” I figured my skateboarder friends would probably enjoy it as well.

—It sounds like it was a last-minute challenge. No wonder the design has such a sense of speed.

Nozaka: It’s always down to the wire (laughs). But despite that, I’m happy with how the dyeing turned out. The balance between the white and the base color was achieved in one go, which I’m pleased with.

Thoughtfully Calculated Tie-Dye That Highlights Each Graphic

—Next, we’d like to hear from YUKI-san, who is currently hosting a pop-up event at TOKYO CULTUART by BEAMS on the 4th floor of BEAMS Japan (Shinjuku). First, could you tell us what sets your tie-dye style apart from others?

YUKI: Tie-dye is often associated with hippie culture, but I aim to balance this stereotype by focusing on unique color combinations and designs. We talked about rebellious spirits earlier, but I’m a fan of punk rock and have recently started using bleach and dye techniques inspired by anarchist shirts. I was really pleased when my seniors commented that my individuality was starting to come through in my creations.

—Are there many tie-dye artisans in Japan?

YUKI: Given that hippie culture originated in America, there are relatively few tie-dye creators and enthusiasts in Japan. Nowadays, with computers capable of creating anything, machines can produce identical tie-dye patterns.

However, when dyeing each piece by hand, whether using natural or synthetic dyes, understanding the dyeing process and how different tying techniques create different patterns is crucial for achieving the desired expression. It took me a long time to grasp this, and I’m still learning every day. The process requires a lot of tools and has many complex elements, making it a challenging genre to approach.

—When you receive a dyeing commission, does the client decide on the design?

YUKI: In my case, most of the offers come from brands I know. For example, if the brand is run by a skater, I might suggest designs like, “Wouldn’t it be cool to have items dyed in these colors and this style for skating?” In such cases, I often propose the design myself. I can also add effects like cracking the print more dramatically by dyeing after printing.

—As someone who makes a living from tie-dye, what moments excite you the most?

YUKI: In the past, I would often be thrilled by unexpected results when unfolding the fabric. Nowadays, I can usually predict how the final product will turn out even before I start dyeing. So, the moment I get the completed pieces lined up and see the finished result is particularly satisfying. Additionally, when collaborating with brands and dyeing hundreds of pieces, I’m always pleased when the colors remain consistent from the first to the last piece.

—For this pop-up event, you’ll be showcasing and selling vintage T-shirts that you dyed yourself. Where did you source these items?

YUKI: Initially, I planned to go to Thailand, but I also extended my trip to neighboring Vietnam. The entire journey lasted about two weeks. I found that vintage clothing is often cheaper and more abundant in markets located a bit outside the capital cities, so I focused on those areas for sourcing.

—It sounds like you have quite a few pieces.

YUKI: I picked up around 50 shirts, but after removing those with significant damage or holes, I expect to have about 40 shirts available for sale at the pop-up.

—Why did you choose to use vintage clothing as your base?

YUKI: I often come across vintage clothing with intricate silk screen prints that I could never replicate myself. What I love most is that each piece is unique in both design and condition. Working with these one-of-a-kind items challenges me to think creatively about how to apply dye. Even damaged pieces can be revitalized through the dyeing process, adding a touch of magic to them.

T-Shirts ¥11,000 each

ーCan you tell us about your approach to dyeing the items for this pop-up?

YUKI: Normally, when I have 50 pieces, I dye them all using the same pattern. But this time, I wanted to highlight each graphic, so I carefully calculated the dyeing process for each individual piece.

– Does the condition of the fabric affect how you approach the dyeing process?

YUKI: When the fabric is fully soaked, the dye creates a more solid color, while applying it to a partially dried fabric gives a softer, more rounded effect. The amount of water in the fabric greatly influences how the dye spreads. This also applies to prints—inkjet and silk screen prints behave differently, and within inkjet prints, those without a white underbase are more likely to absorb the dye into the printed areas.

—I see. And this time, you’re also releasing collaboration items with Nozaka-san.

T-Shirts ¥8,800

YUKI: For this piece, I had Nozaka-san draw a butterfly, and then I applied dye over the print. To be honest, I don’t quite remember why I chose the butterfly as the motif (laughs). Since I have a tattoo of flowers and birds on my arm, I think I suggested the butterfly in a similar vein, like, “Wouldn’t a butterfly be cute?”

—This isn’t vintage, but rather a fitted shirt, specifically for the collaboration.

YUKI: Butterflies aren’t typically associated with men’s fashion, so I thought, why not go for a silhouette that girls would want to wear? That’s why I chose it. That said, I’ve seen guys pull off these tighter shirts in a stylish way lately, so I’d love for men to try it too!

Long Sleeve T-Shirt ¥9,350
This piece combines Nozaka-san’s “Risu-domoe” graphic with YUKI’s dyeing technique—a must-see item.
Photo_Takayuki Saito

—The space has a very pop and kitschy vibe, and it seems like it could attract a different crowd than before.

YUKI: In my usual pop-up events, most visitors come with a specific purpose, but BEAMS JAPAN (Shinjuku) is in a location that’s accessible to everyone, so I’m really excited to see who shows up. I’d love for a lot of international visitors to stop by and check it out too!

The pop-up event venue.
Photo_Takayuki Saito

INFORMATION

Toshkazu Nozaka “Yoko-nori Giga Exhibition”
Dates: Until Wednesday, July 31
Location: BEAMS JAPAN (Shinjuku), 5th Floor, B GALLERY

YUKI Pop-Up Event “DYE”
Dates: Until Wednesday, July 31
Location: BEAMS JAPAN (Shinjuku), 4th Floor, TOKYO CULTUART by BEAMS

  • Photo_Daikichi Kawazumi
  • Text_Tommy
  • Edit_Soma Takeda(HOUYHNHNM / Rhino inc.)
  • Translation: Yoko Oyabu
LATEST
MORE